<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 楊柳枝詞 (七)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Words of the "Willow Branches" (seventh of eight poems)>
<BookPage: 95>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
葉含濃露如啼眼
枝嫋輕風似舞腰
小樹不禁攀折苦
乞君留取兩三條
<End Poem>
<Translation>
Leaves retain thick dew
Like weeping eyes;
Light, fragile willow fronds
Sway in the breeze like waists.
A small tree cannot bear
The pain of being broken.
I beg you, at your partings
Leave a few branches!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Leaves retain thick dew like weeping eyes;
Light, fragile willow fronds sway in the breeze like waists.
A small tree cannot bear the pain of being broken.
I beg you, at your partings leave a few branches!
<End Formatted Translation>